Hangi Eseri Hangi Yayınevinden Okumalı? sorusuna ikinci yazı ile cevap vermeye devam ediyorum. Geçen yazıda önemli klasik eserler hangi yayınevinden okunmalı sorusunu cevaplamıştım. Bu yazıda da benim fikrimce yine 5 eseri hangi yayınevinden okunması gerektiğini belirteceğim. Yalnız geçen yazıda önerileri tek esere indirgemiştim fakat bu sefer birden fazla seçeneğe tanık olabilirsiniz. Bunlardan hangisini seçeceğiniz ize tamamen size kalmış bir şey. Gelgelelim her seçenek okumak için tercih edilebilir kalitede olacak.
1- Sefiller – Victor Hugo
Halihazırda Sefiller için blogta bir yazı yer alıyor fakat burada bu eşsiz eseri hangi yayınevinden almalıyız sorusunu ele alacağım. Sefillerin geçtiğimiz yıla kadar en başarılı çevirisi İletişim Yayınları’ndan çıkan Cenap Karakaya çevirisiydi. Fakat bir yıl kadar önce Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları tarafından Volkan Yalçıntoklu çevirisi ile ilk kez yayımlandı. Böyle popüler klasik romanlarda en çok karşılaşan durumlardan biri -eğer uzun bir romansa- romanın kısaltılması. Benim bildiğim kadarıyla bu iki baskı tam metin. Bu yüzden hem çevirileri hem de tam metin olması nedeniyle önerim:
Tercihler: Cenap Karakaya, İletişim Yayınları
Volkan Yalçıntoklu, İş Bankası Kültür Yayınları
2- Faust – Goethe
Tek bir sefer okumak Faust’a yapılabilecek en büyük haksızlık olurdu. Bu dev yapıt farklı yaş evlerinde tekrar tekrar okunmalı. Tekrar tekrar okurken hangi yayınevinden okunmalı? İşte bu biraz zor bir soru. Çünkü halihazırda Faust’un “İşte bu çeviri, gerçekten en iyisi!” diyebileceğimiz bir çevirisi yok. Büyük yayınevlerinin Faust baskısı yok. Orta ve küçük ölçekteki yayınevlerine yönelmek mecburi kalıyor ama Faust gibi dev bir eseri herhangi bir çevirmenden okumayı tercih etmek alelacele yapılacak bir iş değil. Bu yüzden kendi okumam öncesi yaptığım çalışmalar ve okurken deneyimlediğim kadarıyla var olan baskılar içerisinde okunabilecek en iyi çeviri Doğu Batı Yayınlarından çıkmış İclal Cankorel’e ait olduğuna kanaat getirdim. Bu çeviriyi tercih etmeyi cazip kılan diğer unsur tam metin bir çeviri olması.
Tercih: İclal Cankorel, Doğu Batı Yayınları
3- Ölü Canlar – Gogol
Rus edebiyatı ve Gogol’u ele alınca çevirmen konusunda aklımıza birkaç isim gelmesi doğal olacaktır. Bu çevirmenlerden başka yapılabilecek bir tercih yeterince isabetli olmayabilir. Gogol’un dramatik bir şekilde tamamlayamadığı bir eseri Türkçe çevirisi ile iki isimden okumak en akıllıca tercih olacak gibi duruyor.
Tercihler: Mazlum Beyhan, İş Bankası Kültür Yayınları
Ergin Altay, İletişim Yayınları
4- Demir Ökçe – Jack London
Demir Ökçe, irili ufaklı onlarca yayınevi tarafından yayımlanmış bir vaziyette. Daha önceki yaşlarınızda kötü bir çevirmenden okuduysanız yahut şimdi ilk defe okumaya karar vermişseniz iyi bir yayınevi ve çevirmeni tercih etmeniz önerim. Kaldı ki ele aldığımız eser London’un en iyi eserlerinden biri olarak atfediliyor.
Tercihler: Levent Cinemre, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
Erhun Yücesoy, Can Yayınları
Serinin ilk yazısına göz atmak için: Hangi Eser Hangi Yayınevinden Okunmalı? – I
Bu önerler haricinde yukarıda adı geçen eserlerden okuduğunuz ve beğenip önerdiğiniz başka bir çevirmen varsa bizimle paylaşabilirsiniz.
Umarım aşağıdaki eser yayınevi paylaşımının devamı gelir.
Hangi Eser Hangi Yayınevinden Okunmalı? – I ve II
Merhaba sefiller eserinde iş bankası yayınlarında akıcılığın bozulduğuna dair yorumlara rastladım sizce iletişim mi iş bankası mı ?
Güzel bir seri olmuş, umarım devamı gelir 🙂
Serinin devamını bekliyoruz
bir idam mahkumum son günü hangi yayınevin den okunmalı
Kant ı hangi yayınevinden okumalıyız