Serinin bir ve ikinci yazısından sonra üçüncü yazısıyla devam ediyoruz.
1- Anna Karenina, Tolstoy
Son yıllarda popülerliğin mahkumu olan Anna Karenina her ne kadar ticari kaygılar ile birçok çevirisiyle karşı karşıya geliyor olsak bile bunların arasından seçim yapmamız kolay olarak nitelendirilebilir. Birçok Tolstoy çevirisine sahip olan Ayşe Hacıhasanoğlu ve Ergin Altay çevirileri tercih edilebilir durumda. İkisinden hangisinin tercih edileceği bahisi ise tamamen sizin seçiminize kalmış.
Tercihler: Ayşe Hacıhasanoğlu, İş Bankası Kültür Yayınları
Ergin Altay, İletişim Yayınları
2- Savaş ve Barış, Tolstoy
Çocukluğumuzdan beri bize yabancı olmayan eşsiz bir kült klasik. Eserler ne kadar daha önemli olursa çeviri konusu da o kadar hassaslaşıyor. Leyla Soykut ve Zeki Baştımar çevirileri tercih edilebilir.
Tercihler: Leyla Soykut, İletişim Yayınları
Zeki Baştımar, Can Yayınları
3- Don Kişot, Miguel de Cervantes
Don Kişot ya da çevirideki adıyla Don Quijote’u okumaya karar verdiğimizde yığınla çeviri arasından tek tercih edilebilir olanı Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan Roza Hakmen çevirisi.
Tercih: Roza Hakmen, Yapı Kredi Yayınları
4- Robinson Crusoe, Daniel Defoe
Çocukluğumda okuduğumda bende yepyeni ufuklar açan bu eseri o zamanlar hangi çeviriden okuduğumu anımsamıyorum. Şu an ise en azından hangi çevirilerden okunabileceğini biliyorum.
Tercihler: Akşit Göktürk, Yapı Kredi Yayınları
Fadime Kahya, İş Bankası Kültür Yayınları
Yordam Edebiyattan çıkan Savaş ve Barış Mete Ergin çevirisini ve
Ötüken Neşriyattan çıkan Robinson Crusoe Belma Aksun çevirisini tavsiye ederim.