Hangi Eser Hangi Yayınevinden Okunmalı? – III

Serinin bir ve ikinci yazısından sonra üçüncü yazısıyla devam ediyoruz.

1- Anna Karenina, Tolstoy

Son yıllarda popülerliğin mahkumu olan Anna Karenina her ne kadar ticari kaygılar ile birçok çevirisiyle karşı karşıya geliyor olsak bile bunların arasından seçim yapmamız kolay olarak nitelendirilebilir. Birçok Tolstoy çevirisine sahip olan Ayşe Hacıhasanoğlu ve Ergin Altay çevirileri tercih edilebilir durumda. İkisinden hangisinin tercih edileceği bahisi ise tamamen sizin seçiminize kalmış.

Tercihler: Ayşe Hacıhasanoğlu, İş Bankası Kültür Yayınları

Ergin Altay, İletişim Yayınları

2- Savaş ve Barış, Tolstoy

Çocukluğumuzdan beri bize yabancı olmayan eşsiz bir kült klasik. Eserler ne kadar daha önemli olursa çeviri konusu da o kadar hassaslaşıyor. Leyla Soykut ve Zeki Baştımar çevirileri tercih edilebilir.

Tercihler: Leyla Soykut, İletişim Yayınları

Zeki Baştımar, Can Yayınları

3- Don Kişot, Miguel de Cervantes

Don Kişot ya da çevirideki adıyla Don Quijote’u okumaya karar verdiğimizde yığınla çeviri arasından tek tercih edilebilir olanı Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan Roza Hakmen çevirisi.

Tercih: Roza Hakmen, Yapı Kredi Yayınları

4- Robinson Crusoe, Daniel Defoe

Çocukluğumda okuduğumda bende yepyeni ufuklar açan bu eseri o zamanlar hangi çeviriden okuduğumu anımsamıyorum. Şu an ise en azından hangi çevirilerden okunabileceğini biliyorum.

Tercihler: Akşit Göktürk, Yapı Kredi Yayınları

Fadime Kahya, İş Bankası Kültür Yayınları

Serinin ikinci yazısına göz atmak için: Hangi Eser Hangi Yayınevinden Okunmalı? – II

Serinin birinci yazısına göz atmak için: Hangi Eser Hangi Yayınevinden Okunmalı? – I

You Might Also Like...

1 Comment

  • Reply
    Cemile
    14 Eylül 2019 at 15:55

    Savaş ve Barış’ta iş bankasının çevirisi için ne düşünürsünüz. İletişim’in çevirileri için pek iç açıcı şeyler okumadım. Aklım çok karıştı

Leave a Reply

%d blogcu bunu beğendi: